Hay 1827 invitados y ningún miembro en línea

IRAK M8 ENKABEZATUA2

M8rako materiala: DBH eta Batxilergoa

Material para el 8M: ESO y Bachillerato

Nafarroa Garaiko LAB Irakaskuntza - Pedagogia feminista 2013/03/08

Irakasle horri: Hauxe Martxoak 8 egunean landu ahal izateko materiala duzu. Proposamen bat besterik ez da, zure esku geldituko dena eta erabili ala ez zeuk erabakiko duzuna, zure ikasleen mailean egokitzeko aukera ere izango duzularik. Material honek gure ikasleei euskal emakume erreferente batzuk ezagutaraztea eta pentsamendu kritikoa lantzea du helburu, martxoaren 8an egokitzen diren irakasgai guztietan landu ahal izateko eta edukiak errepikatzeko beldurrik gabe.

Estimado/a docente: Te presentamos aquí material interesante para trabajar con tu alumnado el 8 de marzo. Esta no es más que una propuesta que quedará en tus manos y que tú decidirás utilizar o no, pudiendo también adaptarlo al nivel de tu alumnado. Este material pretende dar a conocer a nuestras alumnas y alumnos algunos referentes femeninos vascos y trabajar el pensamiento crítico para poder trabajarlo en todas las áreas sin miedo a repetir contenidos.

 

Gaztelania eta Literatura / Lengua castellana y literatura

LOGOiruten Argitalpenak / Publicaciones: “La historia de EH a través de sus mujeres” 

LOGOiruten “Ellas, las mujeres en la historia de Pamplona"

LOGOiruten “Nafar emakumeak. Mujeres navarras”

LOGOiruten “50 veces rebelde”

LOGOiruten Maialen Lujanbio eta Leo Messsi

 

Gorputz-heziketa / Educación Física

Raketistak / Las raquetistas

LOGOiruten Raketisten historiaz Loli Astorekarekin

LOGOiruten Raketista onenak

Gaur egungo emakume kirolariak / Mujeres deportistas de la actualidad

LOGOiruten Ur-bizietako kayak. Maialen Chourrat

LOGOiruten Golf. Carlota Ziganda

LOGOiruten Mendi-maratoia. Maite Maiora

LOGOiruten Mendi-maratoia. Silvia Trigueros

LOGOiruten Alpinismoa. Edurne Pasaban. Euskaldunak Himalaian

LOGOiruten Futbola: Ehko emakumezkoen futbol-taldeak

LOGOiruten Sokatira: talde mistoa

LOGOiruten Tenisa: Ane Mintegi

 

Bertsolaritza

LOGOiruten Historiako emakume bertsolariak

LOGOiruten Maialen Lujanbio

LOGOiruten 2022ko txapelduna, hirugarren urtez... Maialen Lujanbio

 

Zientzia / Ciencia

LOGOiruten Zientzia-emakumeak argira

LOGOiruten Ekinean

LOGOiruten 12 emakume zientzialariren horma-irudiak

 

Arte: Plastika - Sormen-tailerra / Arte: Plástica - Taller creativo

Zinema / Cine


Euskara eta gaztelania, gaztelaniazko azpitituluekin.

LOGOiruten “Amama” Asier Altuna

Argazkilaritza / Fotografía

LOGOiruten Eulalia Albaitua

LOGOiruten Nagore Legarreta

Antzerkia / Teatro

LOGOiruten Mertxe Rodriguez (Marimotots) eta Aitziber Garmendia

LOGOiruten Aitziber Garmendia

Zinea / Cine

LOGOiruten Amaia Merino. Nor da?

LOGOiruten Estibaliz Urresola. Nor da?

LOGOiruten Helena Taberna. Nor da?

Eskultura / Escultura

LOGOiruten Dora Salazar: arte feministarekiko konpromisoa. Nor da?

LOGOiruten Esther Ferrer: arte feministarekiko konpromisoa. Nor da?

 

Literatura

LOGOiruten

Idazle gazteak. Helduentzako literatura / Jóvenes escritoras. Literatura para adultos/as.

Uxue Juarez Gaztelu, Begoña Durruty, Amaia Elizagoien, Txani Rodriguez, Nerea Ibarzabal, Leire Ibarguren, Eider Rodriguez, Irati Jimenez

 

Musika: Kantari gazteak / Música: jóvenes cantantes

(Gogoan izan bideoklipak baino lehen iragarkiak daudela) / (recuerda que hay anuncios antes de los videoclips)

LOGOiruten

 

Zirkuko artistak / Artistas circenses

(Bideoko tarteak aukeratu behar) / (elegir fragmentos de los vídeos)

LOGOiruten Zirkuko artistak

LOGOiruten Iraitz Lizarraga

 

Dantza / Danza

LOGOiruten Lucia Lacarra Virginiarekin konfesatu da

 

Ilustratzaileak / Ilustradoras

 

LOGOiruten LEIRE URBELTZ. (Leire Urbeltz ilustrazioak bilatu googlen)

 

Historia

LOGOiruten Maria San Juan de Garona emagina bizirik erre zuten Mungian

LOGOiruten Lehen Mundu Gerra eta emakumeak

LOGOiruten Borroka, maitasun eta traizioak historian

LOGOiruten Enaren haritik tiraka

LOGOiruten Katalina Erauso. Nor izan zen?

 

Teknologia / Tecnología

LOGOiruten ANA ARANZABE (BRTAren, Basque Research & Technology Allianc-aren, agendaren koordinatzailea)
Euskal enpresa eta digitalizazioa.

LOGOiruten “Robotak eta neskameak”. Garbiñe Ubeda (iritzi artikulua)

 

Ingelesa / Inglés

LOGOiruten Bizkaiko eta munduko emakume suhiltzaileak

 

Gizarte-Ekintzak / Acción Social

LOGOiruten Garazi eta Aintzane, suhiltzaileak

LOGOiruten Lourdes Errasti, antropologo eta arkeologoa

LOGOiruten Garbiñe Biurrun, epailea

LOGOiruten Maria Intxaustegi, nabigatzaile eta itsas-arkeologoa

 

Frantsesa / Francés

Euskal atsotitzen azalpenak frantsesez / Explicaciones de refranes vascos en francés

1.- Amaizunari kexua.
• Porter la plainte á la marâtre. C'est se plaindre en vain, parce que la
marâtre n'a pas coutume de faire justice á son fillâtre.
• Quejarse a la madrastra.
"amaizunari kexua agertzen diona debaldetan ari" da

 2.- Emak horari ezurra eta emazteari gezurra.
• Amuse le chien avec un os, et la femme avec un mensonge.
• Dale al perro un hueso y a la mujer una mentira.

--> Haritschelhar (1994: 274): "Euskal errefrauetan mespretxuz betea
hatzeman dudan bakarra hauxe da" [emakumearen mespretxuz
betea esan nahi du].

3.- Ama gupidatsuak egiten tu haur zakarzuak.
• Une mère qui a trop de tendresse pour ses enfants les fait teigneux.
• La madre demasiado tierna cría hijos tiñosos.
Urkijo Esk: Mère trop piteuse fa sa famille tigneuse. De mère piteu-
se filie tigneuse (Le Roux de Lincy, I, 182, 150). Haritschelharrek
(1994: 287): "Madre ardida hace hija tollida. Madre aguciosa
hace hija perezosa. Madre aguda cría hija tolluda. Madre acucio-
sa, hija vagorosa. Las madres hacendosas hacen las hijas perezo-
sas. Madre piadosa cria hija merdosa, La hija de la cabra que ha
de ser sino cabrita? (...)".

4.- Amak irin balu, opil balaidi.
• Si ma mère avait de la farine, elle ferait des gâteaux.
• Si la madre tuviera harina, haría tortas.
. balu ... balaidi: ba- desberdinak, lehena baldintzazkoa eta bigarrena
baiezkoa.
Honen antzeko esanahia du RS 15 ezagunak ere: "Balizco oleac
burdiaric ez. La erreria de si fuesse no aze fierro". Garibay A 36:
"Por los que offreçen que haran y acontezeran con fundamentos
flacos, dizen: Valizco oleac, burniaric eguin, eçtaroa. La herreria
de Si seria no suele labrar hierro". Eta berdintsuak dira, halaber,
goiko 497 eta Zalgize

5.- Alaba ezkont ezak nahi denean; semea, ordu denean.
• Marie ta filie lorsqu'elle en a l'envie, et ton fils quand l'occasion s'en
présente.
• Casa a tu hija cuando quiera, a tu hijo cuando sea el momento.
nahi-denean: marrarekin; nahi izan aditz iragangaitza, hots, "(bera)
ezkondu nahi denean", beste euskalki batzuetan "(berak) ezkon-
du nahi duenean".

Semea: atzotitz askok zati biko egitura dute; zenbaitetan Oihenartek
lerro bitan idazten ditu eta inoiz, hemen bezala, bigarren lerroko
lehen hitza maiuskulaz ematen du.
ordu-denean: marrarekin. Zer esan nahi du zehazki esaldi horrek?
Hau, beharbada: ezkontzeko adin edo sasoira iritsi denean.
Frantses itzulpenaren arabera, hala ere, "aukera denean".-->
RS 382 ez da guztiz berdina: "Ezcôezac semea naydoaneâ / ta ala-
bea aldaguianean. Casa el hijo cuando quieres, y la hija cuando
pudieres". Hots, semea noiz ezkondu norberak erabaki behar
duela; alaba, berriz, berdin dela noiz ezkondu. Haritschelhar
(1994: 284): "La hija a quien lo pidiere; y el hijo se ha de mirar a
quien se ha de dar. Zer nahi gisaz, alaba kanpora doa, aldiz erre-
na sartzen da etxean eta kasu eman behar da nor datorren".
Modu bertsuan Urrutia (1994: 345): "Funtsean, hemen jokoan
dagoena zera da, semea etxerako (horrexegatik ezkondu behar da
ordu denean) eta alaba kanporako (ezkondu ahal denean), gure
gaurko ikuspegitik hain 'feminista' ez dena".

 

 

 

  ADM M1 2024

afiliatu

 

afiliatu

 

 

 LOGO CORREO WEB

 

BOTON INICIO Irakaskuntza

 

BOTON Osasunbidea